Top 20 Mondial Du Marketing Et Des Communications Erreurs

Bien que parfois grincer des dents dignes, des exemples de marketing mondial bloopers sont un moyen utile d’apprécier que nous ne sommes pas tous les mêmes. Pour toute société ou entreprise la réalisation d’une campagne de marketing à l’étranger, ils doivent prendre linguistique et culturelle des variations au sérieux.

Ci-dessous, nous avons fourni un top 20 du Marketing et des Communications Bloopers de partout dans le monde.

1) La société Japonaise Matsushita Electric a été la promotion d’un nouveau Japonais PC pour les utilisateurs d’internet. Panasonic a créé le nouveau navigateur web et a reçu une licence pour utiliser le personnage de dessin animé Woody le Pic interactif guide internet. La veille de la vaste campagne de marketing, Panasonic a réalisé son erreur et a tiré le bouchon. Pourquoi? Les publicités pour le nouveau produit vedette le slogan suivant: « Touche Boisée Internet Pecker. » La société ne réalise que sa croix culturel gaffe quand un air embarrassé Américain expliquer ce « toucher de Woody pecker » pourrait être interprété comme!

2) L’ameublement suédois géant IKEA en quelque sorte convenu le nom « FARTFULL » pour l’un de ses nouveaux bureaux.

3) Dans la fin des années 1970, Wang, la société informatique Américaine ne pouvait pas comprendre pourquoi son Britannique branches ont été refusant d’utiliser sa dernière devise « Wang s’en Soucie ». Bien sûr, les Britanniques dans les oreilles ça sonne trop proche de « ces branleurs » qui ne serait pas vraiment donner une image très positive pour toute entreprise.

4) « Traficante » italiens et de l’eau minérale trouvé une grande réception dans l’Espagne de la pègre. En espagnol, il se traduit par « trafiquant de drogue ».

5) En 2002, Umbro le royaume-UNI, sport fabricant a dû retirer ses nouveaux formateurs (chaussures de sport) a appelé le Zyklon. L’entreprise a reçu des plaintes de nombreux individus et organisations comme c’était le nom de gaz utilisé par le régime Nazi pour le meurtre de millions de Juifs dans les camps de concentration.

6) Sharwoods, royaume-UNI, fabricant de produits alimentaires, a passé £6 millions de dollars dans une campagne pour le lancement de sa nouvelle ‘Bundh’ les sauces. Il a reçu des appels de nombreux Punjabi haut-parleurs en leur disant que « bundh » sonnait comme le Punjabi mot « cul ».

7) Honda présenté leur nouvelle voiture « Fitta » dans les pays Nordiques, en 2001. Si ils avaient pris le temps de procéder à quelques-cross cultural marketing de recherche qu’ils peuvent avoir découvert que « fitta » est un vieux mot utilisé en langue vulgaire pour désigner organes génitaux d’une femme en suédois, norvégien et danois. À la fin ils l’a rebaptisée « Honda Jazz ».

8) American Motors a essayé de lancer sa nouvelle voiture, le Matador, basé sur l’image de la force et du courage. Cependant, à Puerto Rico le nom signifie « tueur » et n’a pas été populaire sur les dangereuses routes dans le pays.

9) Proctor & Gamble utilisé une publicité à la télévision au Japon, qui a été populaire en Europe. L’annonce a montré une femme de baignade, son mari entrer dans la salle de bain et la toucher. Le Japonais cette annonce d’une invasion de la vie privée, les comportements inappropriés, et dans de très mauvais goût.

10) Leona Helmsley il devrait y avoir fait ses devoirs avant elle a approuvé une promotion que par rapport à son Helmsley Palace Hotel, à New York comme comparable à l’Taj Mahal–un mausolée en Inde.

11) Une balle de golf entreprise de fabrication emballés balles de golf en paquets de quatre, pratique pour un achat au Japon. Malheureusement, la prononciation du mot « quatre » en Japonais sonne comme le mot « mort » et les articles emballés dans des fours sont impopulaires.

12) Pepsodent a essayé de vendre son dentifrice en Asie du Sud-est, en soulignant qu’il « blanchit vos dents. » Ils ont découvert que les indigènes locaux mâcher des noix de betel à noircir les dents qu’ils trouvent attrayants.

13) Une société annoncés lunettes en Thaïlande, en mettant en vedette une variété d’animaux mignons de porter des lunettes. L’annonce a été un mauvais choix, puisque les animaux sont considérés comme une forme de l’espérance de vie faible et pas de soi en respectant Thaïlandais serait de porter quoi que ce soit porté par les animaux.

14) Les boissons gazeuses Fresca a été promu par une vendeuse au Mexique. Elle fut surprise de voir que son argumentaire de vente a été accueillie par des éclats de rire, et plus tard dans l’embarras lorsqu’elle a appris que fresca est de l’argot pour « lesbiennes. »

15) Kellogg avait pour renommer ses Bran Buds de céréales en Suède quand il a découvert que le nom traduit à « brûlé agriculteur. »

16) Quand Pepsico annoncé Pepsi à Taiwan, avec l’annonce « Come Alive Avec Pepsi » ils n’avaient aucune idée qu’il serait traduit en Chinois « Pepsi apporte vos ancêtres retour d’entre les morts. »

17) Coors mettre son slogan, « Turn It Loose », en espagnol où sa traduction a été lu comme « Souffrir De Diarrhée. »

18) Frank Perdue de poulet slogan, « Il faut un homme fort pour faire un poulet tendre » a été traduit en espagnol comme « Il faut une excités à l’homme de faire un poulet affectueux. »

19) Colgate introduit un dentifrice en France qui s’appelle Cue, le nom d’un célèbre porno mag.

20) au Cours de sa 1994 lancement de la campagne, la société de télécommunications Orange a dû changer ses annonces dans le Nord de l’Irlande. « L’avenir est lumineux … Orange le futur. » Cette campagne est une publicité de la légende. Cependant, dans le Nord, le terme Orange suggère l’Ordre d’Orange. Le message implicite que l’avenir est prometteur, l’avenir est Protestante, les loyalistes… n’a pas bien avec les Irlandais Catholiques de la population.